Obisk avtorice naslovne tematike, Dite Zipfel

Na zaključnem dogodku literarnega natečaja nas bo obiskala Dita Zipfel, nemška pisateljica in dramatičarka, katere delo Kako mi je norost razložila svet v prevodu Anje Golob je izšlo pri Mladinski knjigi kot del projekta Vračanje svobode (RE-FREE).

05.04.2024

foto: osebni arhiv

 

Avtorica prihaja na povabilo Mladinske knjige in Pionirskega doma in bo sodelovala v zaključni prireditvi natečaja Bodi pisatelj/pisateljica. Literarni natečaj poteka v sodelovanju z Mladinsko knjigo v letu, ko obeležujemo 50-letnico zbirke Odisej. Izhodišče literarnih besedil, ki so jih mladi osnovnošolci in srednješolci poslali na natečaj, je bila knjiga Kako mi je norost razložila svet Dite Zipfel, ki je lani izšla v zbirki Odisej.

 

Dita Zipfel zase pravi, da je »že zgodaj začela igrati pingpong s svetom«: rodila se je leta 1981 na severu, se kmalu zatem preselila na jug in se nato spet odpravila na sever. Zdaj z možem in »nešteto idejami živi v najmanjšem gradu na jugu Francije in v največji shrambi za metle na severu Nemčije«. Po pisanem nizu najrazličnejših zaposlitev je postala učiteljica, danes pa piše otroške knjige, gledališke igre, scenarije in romane. Za svoje delo je prejela več nagrad in priznanj, med njimi tudi za roman Kako mi je norost razložila svet. Poleg drugih nagrad je knjiga leta 2020 dobila prestižno nemško nagrado za mladinsko književnost Deutscher Jugendliteraturpreis.

 

 

O ZBIRKI ODISEJ

Knjige v kultni zbirki Odisej večinoma govorijo o odraščanju, v njih pa glavni junaki in junakinje rešujejo osebne težave in se učijo prevzemati odgovornost za svoja dejanja. Vsa dela objavljena v zbirki Odisej se tako ali drugače dotikajo družbenih, socialnih, psiholoških tem in stisk, s katerimi se srečujejo mladi. Ponujajo izhodišča za premislek o nas in našem odnosu do sveta, do soljudi, literarno prepričljivo govorijo o sobivanju. V zbirki so objavljena ključna dela iz sodobne svetovne mladinske književnosti, prinaša pa tudi izjemna dela domačih avtorjev in avtoric, ki so prejela številne nagrade.

Zbirko, ki jo je zasnoval legendarni pesnik in urednik Mladinske knjige Ivan Minatti, zadnje desetletje in pol ureja Alenka Veler, ki pravi takole: »Knjige, v katerih se razkrivajo življenje, stiske, zadrege, težave mladih ljudi, so v določenem trenutku za marsikaterega najstnika lahko zatočišče in v uteho. Sodobno leposlovje za mladostnike je izjemno kakovostno in bogato, daje prostor zamolčanim temam in si ne zatiska oči pred realnim življenjem. Če se ozremo na lestvico najbolj izposojanih knjig v slovenskih knjižnicah, najdemo na njej številna dela iz zbirke Odisej, kar pove, da je zbirka po pol stoletja še vedno čila in zdrava in pripravljena na nove dogodivščine.«

 

V zbirki Odisej je doslej izšlo 155 knjig, tako prevodnih kot izvirnih. Po Ivanu Minattiju so jo urejali Marko Uršič, Vasja Cerar, kratek čas pa tudi Boštjan Gorenc ‒ Pižama.

 

O ROMANU KAKO MI JE NOROST RAZLOŽILA SVET:


Glavna junakinja je trinajstletna Lucie, ki nujno potrebuje denar, saj hoče od doma – dovolj ima maminega novega fanta, sošolk, ki se spravljajo nanjo, želi si k mamini bivši partnerki v Berlin. Tako spozna čudnega gospoda Klingeja, ki potrebuje pomoč pri pisanju skrivne kuharske knjige. Lucie takoj poprime za delo, čeprav se izkaže, da je gospod res … no, čuden. Potem pa se stvari precej zapletejo in Lucie mora sprejeti nekaj pogumnih odločitev, zaradi katerih najde svoje mesto pod soncem.

 

O SPREMNI BESEDI H KNJIGI:

Spremno besedo k slovenski izdaji knjige je napisala Nika Kovač in jo naslovila Kako nas drugačnost uči grajenja skupnosti. V zapisu ugotavlja, da se v romanu srečamo s temami, kot so osamljenost, želja pripadati, soočanje z drugačnostjo, zaključi pa ga z optimistično noto. »Drugačnost nas bogati in odpira potencial vključujoče skupnosti. In včasih je vse, kar potrebujemo za grajanje skupnosti, samo kanček poguma, razumevanja in tesna prijateljstva.«

 

 

O ILUSTRATORKI:

Rán Flygenring (1987) se je rodila na Norveškem, odrasla pa je na Islandiji, kjer je dokončala študij na tamkajšnji umetnostni akademiji. Ilustrira otroške in mladinske knjige, tudi ona je za svoje delo prejela številne nagrade. Za ilustracije v knjigi Kako mi je norost razložila svet je leta 2020 prejela nemško nagrado za mladinsko književnost Deutscher Jugendliteraturpreis.

 

O PREVAJALKI:

Anja Zag Golob (1976) je večkrat nagrajena pesnica, urednica, kritičarka, dramaturginja in prevajalka. Izdala je štiri samostojne pesniške zbirke, ki so v prevodih izšle tudi v nemščini, hrvaščini, srbščini in poljščini. Prevaja otroško literaturo in romane za odrasle. Med drugim je iz nemščine prevedla mladinski roman Andreasa Steinhöfla Središče sveta, knjigo Jaz sem taka, ti si tak frankfurtskega kolektiva Labor Ateliergemeinschaft, v tandemu s Katjo Šaponjić pa angleška romana Bežen trenutek bajnosti Oceana Vuonga in Bridkost je stvar s peresi Maxa Porterja.

 

 

Te strani uporabljajo piškote (cookies). Z uporabo strani soglašate z uporabo piškotov.
Sprejmem